人参精穿成年代文中小闺女_分卷阅读302 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读302 (第2/4页)

的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。

    超生最近一段时间正好在读,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。

    “First paragraph:和而不同。Please ahe questions!”汤姆华盛顿说。

    要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。

    曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。

    终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”

    小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

    “The superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。

    和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

    超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。

    一语中的!

    “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。

    “是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。

    超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。

    “三人行,必有我师!”

    “When l walk along with two other
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页