字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读302 (第2/4页)
的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。 超生最近一段时间正好在读,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。 “First paragraph:和而不同。Please ahe questions!”汤姆华盛顿说。 要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。 曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。 终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。” 小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。 “The superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。 和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。 超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。 一语中的! “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。 “是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。 超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。 “三人行,必有我师!” “When l walk along with two other
上一页
目录
下一页